マレーシアからの便り11
マレーシアの石橋です。インターネットで見つけたアメリカのMac中古販売のお店で、Duo280(32MB)を買いたくなってしまいました。しかし、関税のこととか買い方もわからないし、しかも、現在円安なので、躊躇しています。おかげで仕事も手につきません。
う〜ん、Duo280はいくらぐらいなんでげしょうか?日本でもかなり安くなってきているでげすから、マレーシアの関税って高いんでげすか。日本ではコンピューターにかかる関税はないので消費税だけでげすが・・・・・今回はマレーシアの日本語に関する笑える?話しでげす。
それでは、マレーシアからの便りその11をお送りします。
マレーシアからの便り(11)
今回は、別の意味で盗難アジアの軽い話題をお送りします
【模倣】
人間社会のあらゆる分野で、模倣は一般的な事柄ですが、商売の世界にも、さまざまなパクリがありますよね。こちらマレーシアにもありました。いろいろ笑えます。
まずは、電化製品の製造会社名から、
MEC、PENSONIC、FUJISU、HANABISHIもちろん全部、スペルミスではありません。
このうち、MECは、大義名分があって、Malaysia Electronics Company だそうです。しかし、PENSONIC は、みごとなネーミングですよね。次は家庭用品シリーズですが、ティッシュペーパーの商品名が、SCOTTEX、紙おむつは、BAMPERS
どうやら、東南アジアの人たちもネーミングには合体型が好きみたいですね。
まだまだ、いろいろありそうなので、また見つけたらご紹介します。
【ミスプリ?】
食品を始めとして、いくつかの商品には、アジアの工場で製造された商品には、まれに日本語が併記印刷されているものがあります。
それが何となく雰囲気が日本的でなかったり、ミスプリントで笑えます。
日本語を知らない人が犯す間違えについて、日本人の私たちにはまったく意表を突いた間違いがあり、逆に日本語の難しさを知らされる場合がありますので、興味深いものがあります。
例:カタカナ同士の類似文字入れ替えタイプ:
ズラックコーヒー(ブラックコーヒー)
チャーハソ(チャーハン)
ビエガー(ビネガー)
ひらがなとカタカナの類似文字入れ替えタイプ:
ヒてもおいしい(とてもおいしい?)
ヒうがらし(とうがらし)
ツナライトフしーク(ツナライトフレーク)
傑作なのは、これ健康増進用機具の外箱の印刷、
エアロどクストレーこング(エアロビクストレーニング)思わず、売り場でげらげら笑ってしまいました。(店員は驚いたろうなあ、、、)
こうやってみてみると、日本人でも間違えやすいカタカナの「ソ」と「ン」を混同するのは、納得できます。
しかし、日本語を知らない人には、カタカナの「ヒ」とひらがなの「と」の区別がつかない、ということは「目からうろこ」でした。
なるほど、指摘されると確かに形がよく似ています。
そうすると、東南アジアでは、
「食物繊維の豊富なお芋を食べると、とってもいいです。」
というコピー文が、
「食物繊維の豊富なお芋を食べると、ヒってもいいです。」
になります。
あっははははは・・・・ぎゃはははははは・・・・フウフウ・・・・・ぎゃはぎゃは
何でげしょうか、このおかしさは・・・・ズッ・ズラックコーヒーを飲みたくなってきたでげす。ぎゃはははははは・・・・・・・ちなみにAppleて会社はEppleだったりして・・・がははははは・・
ホントにいつも有り難うでげす。前回までの便りではマレーシアに行くのを躊躇させることばかりだったので、どうしようかと思っていたんでげすが、今回ので行ってみたくなっているでげす。